Lietuvių

Vertimų Biuras "Friendslation" teikia kokybiškas vertimo paslaugas žodziu ir raštu. Įvairaus pobūdžio ir apimties tekstai bei dokumentai yra verčiami iš/į lietuvių, anglų, vokiečiu, rusų ir gruzinų kalbas. Vertimas žodžiu 17£/val.;Vertimo raštu kainą įtakoja teksto sudėtingumas bei užsakymo atlikimo terminas.




  Mes teikiame šias vertimo žodžiu paslaugas


♦ Nuoseklusis vertimas (formalių ir neformalių susitikimų, derybų, verslo pietų, susirinkimų, vizitų, mokymų metu, sveikinimo kalbų, gido pasakojimų, komandiruočių ir t. t.) – tai vertimas, kai vertėjas ir kalbantysis yra šalia vienas kito, vertėjas atidžiai klauso kalbančiojo ir verčia visą jo kalbą. Nuosekliojo vertimo atveju kalbėtojas, pabaigęs mintį, padaro pauzę, kurios metu vertėjas išverčia. Tokio vertimo metu vertėjas atlieka tarsi tarpininko vaidmenį. Mūsų vertimų biure dirbantys vertėjai turi ilgametę vertimo žodžiu patirtį, todėl galime garantuoti Jums aukščiausio lygio komunikaciją. Palyginus su sinchroniniu vertimu, tai paprastesnis ir pigesnis klientui vertimo būdas.
 
♦ Sinchroninis vertimas (posėdžiuose, tarptautinėse konferencijose, dalykiniuose susitikimuose, kongresuose, seminaruose, oficialių ar šventinių kalbų ir t. t.) – tai vertimas, kai vertėjas sėdėdamas specialioje klausymosi kabinoje klausosi pokalbio per ausines viena kalba ir tuo pačiu metu per mikrofoną verčia tekstą kita kalba. Sinchroninis vertimas reikalauja ypač aukštos kvalifikacijos vertėjų, nes vertimas atliekamas tuo pačiu metu kalbant pranešėjui. Pranešėjas kalba į mikrofoną, vertėjas per ausines girdi ir seka kalbą, iš karto versdamas į savo mikrofoną. Klausytojai (dalyviai) gali klausytis vertimo į pageidaujamą kalbą užsidėję specialias ausines ir pasirinkę atitinkamą kanalą. Norint atlikti aukšto lygio sinchroninį vertimą, turi dirbti du vertėjai, kurie keičiasi kas 20-30 min. Mūsų vertimų biure dirbantys sinchroninį vertimą atliekantys patyrę vertėjai šiuos ypatingo tikslumo, žinių bei analitinio mąstymo reikalaujančius vertimus atliks nepriekaištingai.
 
♦ Sinchroninis vertimas šnabždant (kai kuriose situacijose, pavyzdžiui, Apygardos teisme, vertėjas šnabždėdamas vertėjauja kaltinamajam) – vertėjas yra tarp dviejų asmenų ir tyliai verčia. Šis vertimas naudojamas, jei nesupranta tik vienas asmuo.
 
♦ Vertimas telefonu – labai naudingas avarinėse situacijose arba kai pašnekovai yra skirtingose šalyse. Tai labai efektyvus vertimo būdas, kai vertėjui ir pranešėjui nebūtina susitikti.


Vertimą žodžiu rekomenduojama užsisakyti kuo anksčiau, kad vertėjas turėtų laiko pasiruošti. Svarbu, kad vertėjas susipažintų su tema iš anksto, gautų pagalbinės medžiagos, paruoštas kalbas, veiksmų darbotvarkę, pagrindinius konferencijos klausimus,Power Point pristatymus ir t. t.