Vertimų Biuras "Friendslation" teikia kokybiškas vertimo
paslaugas žodziu ir raštu. Įvairaus pobūdžio ir apimties tekstai bei dokumentai
yra verčiami iš/į lietuvių, anglų, vokiečiu, rusų ir gruzinų kalbas. Vertimas žodžiu 17£/val.;Vertimo raštu kainą įtakoja teksto sudėtingumas bei užsakymo
atlikimo terminas.
Mes teikiame šias vertimo žodžiu paslaugas ♦ Nuoseklusis vertimas (formalių
ir neformalių susitikimų, derybų, verslo pietų, susirinkimų, vizitų,
mokymų metu, sveikinimo kalbų, gido pasakojimų, komandiruočių ir t. t.) –
tai vertimas, kai vertėjas ir kalbantysis yra šalia vienas kito,
vertėjas atidžiai klauso kalbančiojo ir verčia visą jo kalbą.
Nuosekliojo vertimo atveju kalbėtojas, pabaigęs mintį, padaro pauzę,
kurios metu vertėjas išverčia. Tokio vertimo metu vertėjas atlieka tarsi
tarpininko vaidmenį. Mūsų vertimų biure dirbantys vertėjai turi
ilgametę vertimo žodžiu patirtį, todėl galime garantuoti Jums
aukščiausio lygio komunikaciją. Palyginus su sinchroniniu vertimu, tai
paprastesnis ir pigesnis klientui vertimo būdas.
♦ Sinchroninis vertimas
(posėdžiuose, tarptautinėse konferencijose, dalykiniuose susitikimuose,
kongresuose, seminaruose, oficialių ar šventinių kalbų ir t. t.) – tai
vertimas, kai vertėjas sėdėdamas specialioje klausymosi kabinoje
klausosi pokalbio per ausines viena kalba ir tuo pačiu metu per
mikrofoną verčia tekstą kita kalba. Sinchroninis vertimas reikalauja
ypač aukštos kvalifikacijos vertėjų, nes vertimas atliekamas tuo pačiu
metu kalbant pranešėjui. Pranešėjas kalba į mikrofoną, vertėjas per
ausines girdi ir seka kalbą, iš karto versdamas į savo mikrofoną.
Klausytojai (dalyviai) gali klausytis vertimo į pageidaujamą kalbą
užsidėję specialias ausines ir pasirinkę atitinkamą kanalą. Norint
atlikti aukšto lygio sinchroninį vertimą, turi dirbti du vertėjai, kurie
keičiasi kas 20-30 min. Mūsų vertimų biure dirbantys sinchroninį
vertimą atliekantys patyrę vertėjai šiuos ypatingo tikslumo, žinių bei
analitinio mąstymo reikalaujančius vertimus atliks nepriekaištingai.
♦ Sinchroninis vertimas šnabždant (kai kuriose situacijose,
pavyzdžiui, Apygardos teisme, vertėjas šnabždėdamas vertėjauja
kaltinamajam) – vertėjas yra tarp dviejų asmenų ir tyliai verčia. Šis
vertimas naudojamas, jei nesupranta tik vienas asmuo.
♦ Vertimas telefonu – labai
naudingas avarinėse situacijose arba kai pašnekovai yra skirtingose
šalyse. Tai labai efektyvus vertimo būdas, kai vertėjui ir pranešėjui
nebūtina susitikti. Vertimą žodžiu rekomenduojama užsisakyti kuo
anksčiau, kad vertėjas turėtų laiko pasiruošti. Svarbu, kad vertėjas
susipažintų su tema iš anksto, gautų pagalbinės medžiagos, paruoštas
kalbas, veiksmų darbotvarkę, pagrindinius konferencijos klausimus,Power
Point pristatymus ir t. t. |